Poetry Books

EN LAS PRADERAS DEL FIN DEL MUNDO

La trayectoria poética de la colombiana Andrea Cote es una de las más sólidas y originales de la poesía contemporánea en español. Dueña de una pluma que recrea un universo personal, se sitúa en la búsqueda constante partiendo siempre de presupuestos de necesidad intelectual e inquietud anímica. En las praderas del fin del mundo, su último libro, supone un paso adelante en su camino hacia la depuración formal y la sedimentación reflexiva. Consciente de la existencia humana en su dimensión de constante cadena, la poeta desentraña con precisión y esencialidad los misterios de la entrega incondicional y la pérdida. Dedicado a su hijo, En las praderas del fin del mundo convoca a los lectores a ajustar cuentas con la identidad propia, eternamente refundada en quienes nos sobreviven. Engendrar y pasar el testigo, con toda su raigambre biológica y cultural, significa una renovada oportunidad de nacer en el otro, en ese reflejo de temblor y trascendencia que Andrea Cote acierta a desplegar en su plenitud de matices, para concentrarlos en este libro sanador y germinativo, bendecido en nombre de la entrega, como sucede con los mejores de entre nosotros.

LA RUINA QUE NOMBRO

Con La ruina que nombro Andrea Cote se confirma como una de las voces más sólidas de la poesía hispanoamericana. Este nuevo poemario anida en la poética de la ruina como expresión del bien inalienable. Los seres de este libro descubren ante el trance de la pérdida su camino a la esencia. En el fondo de todo ello reposa una visión de la escritura poética como osamenta del mundo: “también escribir es derrumbarse” nos dice la autora, recordando que la poesía es el don de las cosas que en partir encuentran su verdadera permanencia. En la limpieza de su lenguaje, estos poemas no escatiman en hondura, sus imágenes justas crecen en el lector lúcidas y vibrantes, como una cosecha de luz en el desierto» 

Fernando Valverde

PUERTO CALCINADO

Andrea Cote crea en Puerto calcinado una atmósfera diferente y mágica en la que los temas esenciales de la poesía se transforman según el ánimo de la autora y el lector, consiguiendo que el libro avance con un fluir propio, paralelo a lo visible o tan solo a lo aparente, que es finalmente reconocido gracias a la mirada de Cote, que dialoga con el sujeto poético reconociendo y nombrando para sus lectores lo que el olvido no puede llevarse.

PUERTO CALCINADO

Andrea Cote crea en Puerto calcinado una atmósfera diferente y mágica en la que los temas esenciales de la poesía se transforman según el ánimo de la autora y el lector, consiguiendo que el libro avance con un fluir propio, paralelo a lo visible o tan solo a lo aparente, que es finalmente reconocido gracias a la mirada de Cote, que dialoga con el sujeto poético reconociendo y nombrando para sus lectores lo que el olvido no puede llevarse.

PUERTO CALCINADO

Andrea Cote crea en Puerto calcinado una atmósfera diferente y mágica en la que los temas esenciales de la poesía se transforman según el ánimo de la autora y el lector, consiguiendo que el libro avance con un fluir propio, paralelo a lo visible o tan solo a lo aparente, que es finalmente reconocido gracias a la mirada de Cote, que dialoga con el sujeto poético reconociendo y nombrando para sus lectores lo que el olvido no puede llevarse.

PUERTO CALCINADO

Les Écrits des Forges annoncent la parution de Port brûlé, un recueil de poèmes de la colombienne Andrea Cote, traduit par Ana Cristina Zúñiga.

Qu’il prenne l’aspect d’un lieu géographique, une maison par exemple; ou qu’il prenne l’aspect d’un lieu plus aléatoire comme celui qui serait délimité par la mémoire, à travers les souvenirs d’enfance : le poème ne peut qu’être le point focal d’un moment déterminé ayant le pouvoir de soulever les émotions. Et ainsi en est-il des poèmes de Port brûlé : ils sont situés à la jonction entre l’enfance et les souvenirs qu’on en garde.